Jump to content

Text and translation template

From LilyPond wiki

This snippet shows an example of how you can typeset a \markup block before or after your score to display your piece’s text, a translation, and (if desired) a transcription in IPA (the International Phonetic Alphabet).

Source: Vaughan McAlley via the lilypond-user mailing list (posted to the LilyPond wiki with his permission).

See also Typesetting IPA transcriptions for lyrics.

\version "2.24"

\markup \abs-fontsize #10 {
  \left-column {
    \vspace #3
    \fill-line {
      \left-column {
        "Madame, ye ben of al beaute shryne"
        "As fer as cercled is the mapamounde,"
        "For as the cristal glorious ye shyne,"
        "And lyke ruby ben your chekes rounde."
        "Therwith ye ben so mery and so jocounde"
        "That at a revel whan that I see you daunce,"
        "It is an oynement unto my wounde,"
        "Thogh ye to me ne do no daliaunce."
        \null
        \concat { "Text from " \italic "The poetical works of Geoffrey Chaucer" }
        "London : Bell and Daldy, 1891"
      }
      \left-column {
        "mada:mə je bɛn ɔf al beautɛ ʃri:nə"
        "az fɛ:r az sɛ:rkləd ɪz θə mapamu:ndə"
        "for az θə krɪstal glo:rɪəs jɛ ʃi:nə"
        "and likə ru:bɪ bɛn ju:r tʃɛkəz ru:ndə"
        "θɛrwɪθ je bɛn so meri and so dʒɔku:ndə"
        "θat at a rɛvəl hwan θat i: se: yu: daunsə"
        "it iz an ɔinəmənt unto: mi wu:ndə"
        "θox je to me ne do no dalɪaunsə"
        \null
        "http://en.wikipedia.org/wiki/"
        "International_Phonetic_Alphabet"
      }
    }
    \vspace #3
    \fill-line {
      \left-column {
        "Madam, you are the shrine of all beauty"
        "as far as the world-map encompasses,"
        "for you shine like a glorious crystal,"
        "and your round cheeks are like rubies."
        "Thereupon you are so merry and jocund"
        "that when I see you dancing at a revel,"
        "it is an ointment for my wound,"
        "even though you are not encouraging to me."
      }
    }
    \vspace #3
    \fill-line {
      \left-column {
        "A rough guide to IPA pronunciation:"
        \concat { "a - f" \italic a "ther (British English)" }
        \concat { "e - et" \italic é " (French)" }
        \concat { "ɛ - b" \italic ê "te (French)" }
        \concat { "ə - pris" \italic o "n (British English)" }
        \concat { "i - l" \italic ie "ber (German)" }
        \concat { "ɪ - p" \italic i "t (British English)" }
        \concat { "ɔ - p" \italic o "t (British English)" }
        \concat { "o - " \italic au " (French)" }
        \concat { "u - " \italic ou " (French)" }
        \null
        \concat { "dʒ - " \italic j "udge (British English)*" }
        \concat { "r - ca" \italic r "a (Italian)" }
        \concat { "j - " \italic y "es (British English)*" }
        \concat { "ʃ - " \italic sh "ip (British English)*" }
        \concat { "θ - " \italic th "orn (British English)" }
        \concat { "x - a" \italic ch " (German)" }
      }
    }
    \vspace #2
    \wordwrap {
      Consonants not indicated should be pronounced as an English speaker would.
      Starred consonants look unusual in IPA but the original letter(s) are pronounced
      as they are in Modern English. Diphthongs should move between the two pure vowels.
      An exception to the generally phonetic pronunciation is that \italic ou denotes a
      lengthened \italic u: sound. Also note that the initial \italic th in words like
      \italic the and \italic thogh is unvoiced, unlike modern practice.
    }\vspace #1
    \fill-line { \null \center-column { "Vaughan McAlley" "May 2015" } }
  }
}